Publicaciones del grupo

Revistas, libros y capítulos de libro

Alcantud-Díaz, M. & A. Ricart-Vayá (2014). ‘Share your experience’. Digital Storytelling in English for Tourism. Ibérica, 25.

Alcantud-Díaz, M., A. Ricart-Vayá & C. Gregori-Signes (2014). ‘Share your experience’. Digital storytelling in  English for Tourism. English For Specific Purposes. 14.

Alcantud-Díaz,  M., A. Ricart & C. Gregori-Signes (2014). ‘Share your experience’ Digital Storytelling in English for Tourism.  Iberica 27: 185 – 204.

Bagasheva, A., J. Fernández-Domínguez & V. Renner (2014). “Foreword: New territories in word-formation”.Italian Journal of Linguistics 26(2): 1-7.

Ballesteros Roselló, F. & E. V. Llácer Llorca (2015). Poe: a Scientist at Heart.The History of Science Fiction. Mètode Annual Review (The Light of Science) 5: 97-101.

Calañas-Continente, J. A. & F. Robles i Sabater (eds) (2015). Die Wörterbücher des Deutschen: Entwicklungen und neue Perspecktiven. Frankfurt: Peter Lang.

Calañas-Continente, J. A. (2017) Cortesía y comunicación eficiente en español y alemán. In M.J.D. Vázquez & S. Kutscher (eds.), Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, 113-122.  Berlin: Walter de Gruyter.

Candel Mora, M. A. & Ramírez Polo, L. (2015). “Translation technology in institutional settings: a decision-making framework towards the implementation of computer-assisted translation systems.” In Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O. and Mesa-Lao, B. (ed): New Trends in Translation Technologies. Peter Lang, pp. 71-92.

Casas-Pedrosa, A.V., J. Fernández-Domínguez & A. Alcaraz-Sintes (2013). “Introduction: the use of corpora for language teaching and learning”. Research in Corpus Linguistics 1: 1-5.

De Higes, I., Prats, A. M., Martínez Sierra, J. J. & F. Chaume (2013).  Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films. Meta: Translators’ Journal, 58/1, 134-145.

Fernández-Domínguez, J. (2013). “Morphological productivity measurement: exploring qualitative versus quantitative approaches”. English Studies 94(4): 422-447.

Ferrer Mora, H. (2013): Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica. Un estudio de caso en la didáctica de la traducción alemán español. Skopos: revista internacional de traducción e interpretación 3: 29-48.

Ferrer Mora, H. (2013). Register labels in German, English and Spanish dictionaries. Die Wörterbuch des Deutschen. Entwicklung und neue Perspektiven. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, Universitat de València. 2-4 de Octubre de 2013.

Ferrer Mora, H.  (2014). Música y texto para el aprendizaje de lenguas: un dúo perfecto ejemplificado en la ópera alemana y los lieder alemanes. International Symposium Music and cognition in language learning.Universidad de Huelva, 6-7 Noviembre de 2014.

Ferrer Mora, H. (2014), Register-Variation bei der Übersetzung von fachsprachlichen und populärwissenschaftlichen Texten. Paradigmen einer aktuellen Germanistik in Spanien und Portugal, DAAD- 17-20 Septiembre de 2014, Dresden, Alemania.

Ferrer Mora, H. (2014). Taller de Ópera “El montaje de una ópera de Verdi: de la partitura al telón final o Todo lo que Ud. siempre quiso saber de lo que ocurre entre bambalinas”. Verdi europeo – 2º Coloquio interdisciplinar Madrid – Busseto ida y vuelta. Autores españoles en la escena verdiana. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, Universitat de València. 11-12 de noviembre de 2014.

Fuertes-Olivera, P.A. & C. Piqué-Noguera (2013). The literal translation hypothesis in ESP teaching/learning environment. Scripta Manent 8 (1): 15-30.

Giménez-Moreno, R. (1997). The Boundaries of the Concepts of Genre, Register and Style in Academic Discourse, in J. Piqué and D. J. Viera.Applied Languages: Theory and Practice in ESP. Valencia: Universitat de València.

Giménez-Moreno, R. (2006). A new approach to register variation: the missing link.  Ibérica 12, 89-110.

Giménez-Moreno, R. (2010). English for higher education studies. In R. Giménez Moreno (ed.), Words for Working. Professional and Academic English for International Business and Economics, 295-334. Valencia: PUV.

Giménez-Moreno, R. (2011). Register variation in international business correspondence. International Journal of English Studies 11 (1): 15-34.

Giménez-Moreno, R. (2011). Role fluctuation in professional English register variation. In M. L. Carrió, J. Contreras, F. Olmo, H. Skorsczynska, I. Tamarit & D. Westall (eds.), La Investigación y la Enseñanza Aplicadas a las Lenguas de Especialidad y a la Tecnología, 71-79. Valencia: Universitat Politècnica de València.

Giménez-Moreno, R. (2012). The interdependence of repetition and relevance in university lectures. Journal of Pragmatics 40 (6): 744-755.

Giménez-Moreno, R. (2015) Communicative identity as a distinctive parameter within language registers variation XXXIII International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA). Universidad Politécnica de Madrid (16-18 April 2015).

Giménez-Moreno, R. (2016). Language variation in learner corpora. In J. Fernández (ed.) CASTLE project: Research applications of the Universitat de València learner corpus, 65-84. Valencia: Reproexpres.

Giménez-Moreno, R. & H. Skorczynska (2013). Business communication across three European cultures: a contrastive analysis of British, Spanish and Polish email writing. Ibérica 26 (Special issue on Intercultural and International Business Communication): 77-98.

Giménez-Moreno, R. & H. Skorczynska (2013). Corpus analysis and register variation: A field in need of an update. Procedia – Social and Behavioral Sciences 95: 402-408.

Giménez-Moreno, R. & H. Skorczynska (2014) Family register in British English. XXXII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (3-5 abril 2014).

Giménez-Moreno, R. & H. Skorczynska (2015) Family register in British English: the first approach to its systematic study. Procedia – Social and Behavioral Sciences 173: 222-227.

Gimeno-Sanz, A & A. Sevilla-Pavón (2015). Assessing Linguistic Competence through Digital Storytelling in Higher Education. ICERI2015 Conference, 1608-1617. 16-18 November de 2015, Sevilla, España.

Gimeno-Sanz, A. & A. Sevilla-Pavón (2015). Toward implementing computer-assisted foreign language assessment in the official Spanish University Entrance Examination. In F. Helm, L. Bradley, M. Guarda & S. Thouësny (Eds.), Critical CALL – Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference,  215-220. 26-29 August 2015, Pádova, Italia. Dublin: Research-publishing.net.

Gimeno-Sanz, A., A. Sevilla-Pavón, D. Perry & R. Seiz Ortiz (2013). Technology-enhanced activities for Aerospace Engineering. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València.

Haba-Osca, J. (2016). Literary Criticism Handbook. An approach to 20th century literature. Tirant Lo Blanch 1: 1-142.

Haba-Osca, J. (2016). Practising Critical Writing Handbook. Developing skills in literary writing. Tirant Lo Blanch 1: 1-131.

Haba-Osca, J. (2017). El empoderamiento de las mujeres de la etnia Khmer Krom del sudeste asiático a través de los estudios superiores. Educación multidisciplinar para la Igualdad de Género. Perspectivas sociales, filológicas, artísticas y ambientales. Editorial Universitat Politècnica de Valencia, 17-30.

Haba-Osca, J. & J. Osca-Lluch (2012): Actividad científica española en lengua y literatura a nivel internacional. Estudio bibliométrico. FECIES2012, 1492-1496.

Haba-Osca, J. & J. Peredo (2015). Talis: Mucho más que un río… Hacia el desarrollo de las competencias literaria, intercultural y comunicativa en Brasil. Publicaciones de la Universidad Jaime I.

Haba-Osca, J. & J. Peredo (2016). Érase una vez… / Once upon a time… / Era uma vez… Taller de Escritura e Ilustración Creativa en Brasil para el desarrollo de la Competencia Literaria en español, inglés y portugués. Certiuni Journal 2: 56-64.

Haba-Osca, J. & E. Vallés (2016). Starving for a change: analyzing The Hunger Games as a possible mandatory text in English Narrative subject. ICOSEDU2016 Proceedings book, 36-43.

Haba-Osca, J., M. Alcantud & J. Peredo (2015). Español-Inglés-Portugués. Hacia el desarrollo de las competencias intercultural y literaria en Manaos, Brasil. Editorial de la Universidad de Cantabria, 819-827.

Haba-Osca, J., M. Alcantud & J. Peredo (2015). Taller de Escritura Creativa para el Desarrollo de la Competencia Literaria en Brasil. Didáctica. Lengua y Literatura 27: 97-110.

Haba-Osca, J., M. Esteban & J. Peredo (2016). Learning German and English in the Amazon jungle: a creative workshop in Brazil. END2016 Proceedings Book. World Institute for Advanced Research and Science, 136-140.

Haba-Osca, J., C. Haba & J. Osca-Lluch (2016). Co-authorship networks and institutional collaboration in Works about learning, teaching and education leadership. Contemporary Educational Researches Journal (CERJ) 6(4): 175-188.

Haba-Osca, J., C. Haba & J. Osca-Lluch (2016). Identification and research groups study in Learning, Teaching and Education Leadership. International Journal of Learning & Teaching (IJLT) 8(4): 273-281.

Haba-Osca, J., J. Peredo & J. Osca-Lluch (2014). El consumo de información de Didáctica de la Lengua y la Literatura. XII Jornadas Redes. Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad 204: 2809-2822.

Haba-Osca, J., S. Ros-Fenollosa & J. Peredo (2016). Tell me a story from the Amazons, please! END2016 Proceedings Book. World Institute for Advanced Research and Science, 414-416.

Haba-Osca, J., J. Peredo, K. Mazarelo & A. Pacheco (2015). Mucho más que un río… Cuentos bilingües español-inglés. JPM Ediciones, 1-73.

Ibarra-Rius, N., J. Ballester & J. Haba-Osca (2016). Poetry and Literary Education: a challenge for the Higher Education Area. ICERI2016 Proceedings. IATED Academy, 2405-2410.

Ivorra Pérez, F. M. (2014). Cultural values and digital discourse: an intercultural communication approach to the transactional discourse of Spanish and US sales websites. Journal of Intercultural Communication 36: 50-76.

Ivorra Pérez, F. M. (2014). Cultural values and their correlation with interactional metadiscourse strategies in Spanish and US business websites. Atlantis 36 (2): 73-95.

Ivorra Pérez, F. M. (2014). La Comunicación Intercultural y el Discurso de los Negocios. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Ivorra Pérez, F. M. (2015). How can Spanish toy manufacturers achieve intercultural competence in English? A contrastive study of Spanish and US business websites. Clina 2: 89-97.

Ivorra Pérez, F. M. (2015). The impact of cultural dimensions and politeness on the engagement markers of Spanish, British and US business websites. In M. Hernández-López & L. Fernández-Amaya (Eds.) Studies in Pragmatics 14: A Multidisciplinary  Approach, 139-163. España: Leiden-Boston/Brill.

Ivorra Pérez, F. M. (2016). Cultural values and impolite behaviour: the case of Spaniards and North-Americans. Miscelanea. A journal of English and American Studies 53: 47-66.

Ivorra Pérez, F.M. (IN PRESS). Interpersonality and culture: an approach to the movie review genre. Odisea 17.

Ivorra Pérez, F. M. & R. Giménez-Moreno (2016). Fostering intercultural competence
through the use of new technologies: engagement markers in English and Peninsular Spanish. 40 AEDEAN Conference. 9th- 11th November 2016. University of Zaragoza, Huesca.

Llácer Llorca, E. V. (2012). Reseña del libro: Wilson, Rita, and Leah Gerber: Creative Constraints: Translation and Authorship. Clayton, Victoria (Australia): Monash University Press, 460-462.

Llácer Llorca, E. V. (2013). Oral Presentation as a Technical and Social Competence in Literary Subjects II: A Practical Experience. INTED 13 International Technology, Education and Development Conference. 4th-6th March, 2013. (Proceedings), 2601-2607. Valencia: PUV.

Llácer Llorca, E. V. (2014). El teatro norteamericano: de los orígenes al siglo XX. La Ratonera: Revista Asturiana de Teatro 34: 19-28.

Llácer Llorca, E. V. (2015). Entrevista con George Lakoff. Mètode – Revista de la Universitat de València 86: 84-90.

Llácer Llorca, E. V. (2015). The Foundations of Cognitive Linguistics: A Story of Collaborative Research. European Journal of Applied Linguistics 3 (2): 319- 334.

Llácer Llorca, E. V. (2016). Implementation of TICs for the virtual learning of literary subjects: from aula virtual to OCW and universia. In M. L. Carrió-Pastor (Ed.). Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches, 111-130. Singapore: Springer.

Llácer Llorca, E. V. (2016). Persuasión en el discurso político de las campañas presidenciales en los EE.UU. 40th AEDEAN Conference (Proceedings). 9th- 11th November. University of Zaragoza, Huesca.

Llácer Llorca, E. V. & F. Ballesteros Roselló (2014). Poe: Cor Científic. Els Antecedents de la Ciència-Ficció. Mètode – Revista de la Universitat de València 82: 45-51.

Maddalena, T. L. & A. Sevilla-Pavón (2014). El relato digital como propuesta pedagógica en la formación continua de profesores. Revista Iberoamericana de Educación, Monográfico 65, 149-160.

Martínez Sierra, J. J. (2014). De las idiosincrasias a las normas. Un camino intermedio. Íkala, Revista de lenguaje y cultura 19 (1): 49-56.

Martínez Sierra, J. J. (2014). Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference? En L. De Rosa et al. (eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts, 311-332. Oxford: Peter Lang.

Martínez Sierra, J. J. (2014). The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 3 (1): 74-85.

Martínez Sierra, J. J. (2015). La audiodescripción del humor. Un enfoque descriptivo y pragmático. Versión: Estudios de comunicación y política 35: 59-74.

Martínez Sierra, J. J. (2015). La traducción de nigger en Django desencadenado: un enfoque ideológico. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual 9: 81-98.

Martínez Sierra, J. J. (2015). Revisiting Toury. Translation Tendencies. SKASE: Journal of Translation and Interpretation 8: 26-59.

Martínez Sierra, J. J. (2015). Una aproximació descriptiva als aspectes restrictius del doblatge de l’humor. Translation Journal 18 (4).

Martínez Sierra, J. J. (2016). Corpus analysis in descriptive translation studies. En J. Fernández (Ed.), CASTLE project: Research applications of the Universitat de València learner corpus, 33-44. Valencia: Reproexpres.

Martínez Sierra, J. J. (2016). La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro. In-Red 2016, Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. Valencia: Universitat Politècnica de València.

Martínez Sierra, J. J. (2016). La traducción del humor en textos audiovisuales. Los chistes como prototipos. Babel 62 (4): 573-601.

Martínez Sierra, J. J. (2016). Problemas específicos de la traducción para el doblaje. En B. Cerezo et al. (Eds.), La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones, 109-121.  Castellón: Universitat Jaume I.

Martínez Sierra, J. J. (2016). Universidad accesible: creación en formato app para dispositivos móviles de una audioguía de la facultad de FTiC (UV) para personas invidentes o con problemas de visión. Congreso de educación inclusiva. Contextos para la inclusión en la sociedad del conocimiento. Valencia: Generalitat Valenciana.

Martínez Sierra, Juan José (2016): La traducción del humor en textos audiovisuales. Los chistes como prototipos. Babel 62 (4): 573-601.

Martínez Sierra, J. J. (2017). Sobre algunas ¿limitaciones? de la traducción audiovisual. El caso de Handy Manny. Translation Journal 19 (4).

Martínez Sierra, J. J. (Coord.) (2017). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2. Madrid: Bohodón Ediciones.

Martínez Sierra, Juan José (EN PRENSA): Dealing with the N-word in Dubbing and Subtitling. Django Desencadenado: A Case of Self-Censorhip? Ideas 3.

Martínez Sierra, Juan José (EN PRENSA): La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 2 (2).

Martínez Sierra, J. J. & A. Sánchez Macarro (2016). A Descriptive and Pragmatic Study of the Translation of Racist Language in Django Unchained. Translation Quarterly 79: 1-36.

Martínez Sierra, J. J.  & P. Zabalbeascoa (2017). Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, número especial sobre traducción y humor 9: 9-27.

Martínez Sierra, J. J.  & P. Zabalbeascoa (Eds.) (2017). MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, número especial sobre traducción y humor 9.

Martínez-Sáez, A., A. Sevilla-Pavón & A. Gimeno-Sanz (2009).  Informe de resultados de la encuesta de profesores de 2º de bachillerato sobre la nueva prueba de lengua extranjera de la PAU-LOGSE. Universitat Politècnica de València. http://www.upv.es/ingles/documentos/informe.pdf.

Nicolaou, A. & A. Sevilla-Pavón (2016). Exploring telecollaboration through the lens of university students. In Sake Jager, Malgorzata Kurek & Breffni O’Rourke (Eds.) New directions in telecollaborative research and practice: selected papers from the second conference on telecollaboration in higher education, 113-120. Second International Conference on Telecollaboration in Higher Education. Trinity College Dublin, 21 – 23 April 2016.

Osca-Lluch, J., J. Haba-Osca, S. Fonseca, C. Civera & F. Tortosa (2013). Tesis doctorales españolas sobre análisis bibliométrico en Psicología. Aula Abierta 41: 99-110.

Osca-Lluch, J., J. Haba-Osca, S. Fonseca, C. Civera & F. Tortosa (2013). La investigación española en Psicología a través del análisis de las tesis bibliométricas en Psicología. FECIES2013.

Peñaranda, M., J. Osca-Lluch, J. Haba-Osca, C. Civera & E. Quiñones (2012). La aportación de la mujer a la investigación española en Psicología. FECIES2012.

Piqué-Noguera, C. (2012). Writing business research article abstracts: a genre approach. Ibérica 24: 211-232.

Piqué-Noguera, C. (2013). English-written abstracts for Spanish publications: a challenge in the globalization of science. LFE Revista de Lenguas para Fines Específicos 19: 352-371.

Piqué-Noguera, C. & R. Camaño-Puig (2015). El resumen del artículo de investigación: Análisis del género en un corpus de textos de Enfermería. Revista Signos 48 (87): 78-94.

Piqué-Noguera, C. & R. Camaño-Puig (2015). Resumen tradicional o resumen estructurado, o cómo persuadir al lector. Estudios Filológicos 56: 101-117.

Prado Alonso, C. (2012). Full-verb inversion in written and spoken English. (Linguistic Insights Series 127). Bern, etc.: Peter Lang.

Prado Alonso, C. (2014). A Constructional Map of Obligatory XVS Structures.  Studia Anglica Posnaniensia.

Prado Alonso, C. (2014). Verb phrase inversion in fictional and nonfictional written English. English Studies 95.

Prado Alonso, C. (2015). The As be the Case Construction. English Studies, 96.

Prado Alonso, C. (2015). The Do So Construction”. International Journal of Corpus Linguistics.

Pruñonosa-Tomás, M., J. Fernández-Domínguez & V. Renner (2013). Introduction. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics (18): 9-12.

Rallo, M. & J. Haba-Osca (2016). Learning about the World while speaking and working in teams. A fulfilling experience in Elementary School. ICOSEDU2016 Proceedings book, 136-141.

Rallo, M., M. López-Iglesias, D. Guimerá, S. Oliver, M. Ibáñez & J. Haba-Osca (2015). Pensar o no pensar… ¡esa es la cuestión! Fomentando el pensamiento crítico en clase de inglés mediante la Educación para el Desarrollo en el Grado de Maestro en Educación Primaria. Publicaciones de la Universidad Jaime I.

Ramírez Polo, L. (2013). “Managing the translation workflow with a Computer Assisted Translation Tool: SDL Trados 2011”. Language Value, Vol. 5, pp. 161-174.

Ramírez Polo, L. (2014). “El trabajo colaborativo en terminología y traducción: presente y futuro”. In Vargas Sierra, C. (ed.): Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento. Granada: Comares, pp. 57-70.

Renner, V. & J. Fernández-Domínguez (2015). “False anglicization in the Romance languages: A contrastive analysis of French, Spanish and Italian”. In C. Furiassi & H. Gottlieb (eds.) Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe. Boston & Berlin: de Gruyter Mouton, 147-157.

Ricart, A. (2012). Lingüística de Corpus para la traducción de artículos de investigación. Tirant Lo Blanch: 101-117.

Ricart A. (2013). Patterns in Technical Writing. Valencia: Nau Llibres. Edicions Cultural Valencianes.

Ricart, A. & M. Alcantud-Díaz (2013). We arrived at London: cómo detectar y subsanar errores gramaticales por medio del análisis de corpus computerizado. Translating Culture 9: 19 – 29.

Ricart, A. & Candel, M.A. (2013). Estudio de los elementos léxico-gramaticales y colocacionales en un corpus de artículos de investigación. In C. Vargas Sierra (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminoloogía y Traducción, 19 – 29. Granada: Comares S.L.

Ricart, A. & J. Fernández (2013). Overusing the English article ‘the’? Difficulties in the use of the definite article by EFL learners of English Studies. V International Conference on Corpus Linguistics. Universidad de Alicante.

Ricart, A. & J. Fernández Domínguez (2013). Overuse and underuse of non-generic uses of the English definite article: The case of Spanish EFL learners of Tourism. In VV.AA (eds.) El lenguaje del turismo y la publicidad: Terminología y traducción. 185 – 203. Barcelona: Práxis/Wolters Kluwer.

Ricart, A., E. Montañés, J. Fernández & G. Knörr (2013). ESP students’ prime location to convey their personal experience through Digital Storytelling. In M. Alcantud-Díaz & C. Gregori (eds.). Experiencing Digital Storytelling. 107 – 118. Valencia: JPM Ediciones.

Rodríguez Abruñeiras, P. (2012). Exemplifying constructions with for example and for instance as markers: A historical account. In Joybrato Mukherjee & Magnus Huber (Eds.) Corpus linguistics and variation in English: Theory and description, 155-163. Amsterdam: Rodopi.

Rodríguez Abruñeiras, P. (2012). From full verbal forms to markers of exemplification: Including and included as a case of grammaticalisation?. In David Tizón-Couto, Beatriz Tizón-Couto, Iria Pastor-Gómez & Paula Rodríguez-Puente (Eds.) New trends and methodologies in applied English language research II: Studies in variation, meaning and learning, 125-141. Bern: Peter Lang.

Rodríguez Abruñeiras, P. (2014). Enfermedad, identidad y simbolismo en Salón de belleza, de Mario Bellatin. Letras (Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima) 85 (122): 237-246.

Ros-Fenollosa, S., S. Rediu, C. Herrera, G. Muñoz & J. Haba-Osca (2015). “Save the little rabbits” o como sacarse un conejo de la chistera en clase de didáctica de la lengua inglesa. Publicaciones de la Universidad Jaime I.

Rosca, A. (2012). A lexical-constructional approach to light and sound emission verbs. Revista Española de Lingüística Aplicada 24: 171-191.

Rosca, A. (2012). Accounting for the constructional behavior of fetch, find, gather and reach. Revista Canaria de Estudios Ingleses 64: 163-175.

Rosca, A. (2012). How conceptual structure impinges on constructional behavior. The case of give verbs. Revista de Filología Inglesa 33: 301-320.

Rosca, A. (2012). Why *Sarah cannot glow the light bulb? Accounting for the constructional behavior of light and sound emission verbs. Romanian Review of Linguistics LVII (1): 67-82.

Rosca, A. (2013). FrameNet and its limitations. The case of entity-specific change-of-state verbs. Revista Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47: 13-30.

Rosca, A. (2014). Accounting for causal constructions within the framework of the Lexical Constructional Model. Atlantis: Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 36 (1): 51-69.

Rosca, A. (2014). Basics of Ontology modeling in FunGramKB. The case of burn. Vial: Vigo International Journal of Applied Linguistics 11: 169-184.

Rosca, A. (2014). How an idea germinates into a project or the intransitive resultative construction with entity-specific change-of-state verbs. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 9: 97-105.

Rosca, A. & A. Baicchi (2016). Digging up the frequency of phrasal verbs in English for the Police: the case of up. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 67: 273-296.

Rosca, A. & Y. Baker de Altamirano (2016). Shooting for the Sky or Accelerated Language Acquisition through Cooperative Learning. In E. Aguilar Mediavilla, D. Adrover Roig, L. Buil Legaz, & R. López Penadés (Eds.). Actas del VIII Congreso Internacional de Adquisición del Lenguaje, Palma de Mallorca, 122-123. Palma de Mallorca: Fundació –Empresa de les Illes Balears.

Rosca, A. & Y. Baker de Altamirano (2016). Tracking down phrasal verbs: the case of up and down. Onomázein 34: 296-321.

Rosca, A. & F. J. Ruiz de Mendoza (2017). Why *John can’t contribute Mary money. Constructional behavior of contribute verbs. Odisea 17 (en prensa).

Ruiz de Mendoza Ibáñez. F. J. & A.  Rosca (2013). Lexical classes and constructions: an analysis of the constructional realization of entity-specific change-of state English verbs. ExELL 1: 19-39.

Sevilla Pavón, A. (2013). Contenidos y estructura del programa de evaluación Ingenio FCE Online Tester. Revista Exitus, 3/2, 207-216.

Sevilla-Pavón, A. (2013). Diseño, implementación y utilización de recursos multimedia para la enseñanza y la evaluación del nivel B2 de inglés en contextos de educación superior a través del sistema InGenio. Tesis doctoral. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València.

Sevilla Pavón, A. (2014). Review of the book Inclusive Language Education and Digital Technology. Calico Journal, 31/1, 135-137.

Sevilla-Pavón, A. (2014). La escritura colaborativa a través del relato digital en clase de E/LE. Foro de Profesores de E/LE, 10, 261-270.

Sevilla-Pavón, A. (2015). Computer assisted language learning and the internationalisation of the Portuguese language in higher education contexts. Digital Education Review 28: 55-62.

Sevilla-Pavón, A. (2015). Cultura en clase de E/LE a través de cuentos alrededor del mundo.Foro de Profesores de E/LE 11: 305-311.

Sevilla-Pavón, A. (2015). Examining collective authorship in collaborative writing tasks through digital storytelling. European Journal of Open and Distance Learning.

Sevilla-Pavón, A. (2016). Affordances of Telecollaboration tools for English for Specific Purposes online learning. World Journal on Educational Technology 8 (3): 218-223.

Sevilla Pavón, A. (IN PRESS). Problem-based learning task design for Business English. In L. Torres Zúñiga y T. Schmidt (Eds.), Linguistics, Literature and Cultural Studies in Modern Languages. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Sevilla Pavón, A. & B. Serra Cámara (2013).  Fostering critical thinking by using digital storytelling in English for Specific Purposes (ESP) course for engineers. En C. Gregori Signes & M. Alcantud Díaz (Eds.). Experiencing Digital Storytelling (pp. 328-350). Valencia: JPM Ediciones. ISBN: 978-84-15499-11-4.

Sevilla-Pavón, A. & A. Gimeno Sanz (2014). Validating self-made multimedia resources for English teaching and learning in higher education contexts. Revista Vozes dos Vales, 6, Anno III, 1-15.

Sevilla-Pavón, A. & A. Gimeno-Sanz (2013). La WebQuest como punto de partida para la realización de un proyecto de relato digital en inglés. Artículo docente, Repositorio de Objetos de Aprendizaje Riunet. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia. http://riunet.upv.es/handle/10251/30414.

Sevilla-Pavón, A. & A. Gimeno-Sanz (2015). Fostering communicative skills through digital storytelling within a Business English class. In J. Colpaert, A. Aerts, M. Oberhofer & M. Gutiérez-Colón Plana (Eds.), Task Design & CALL Proceedings, 430-436. CALL Task Conference 2015, 6-8 July 2015. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, España.

Sevilla Pavón, A. & A. Gimeno Sanz (IN PRESS). Telecolaboración y creación de relatos digitales: una propuesta metodológica. In M. González-Lloret & M. Vinagre Laranjeira (Eds.): Comunicación mediada por tecnologías en la enseñanza y aprendizaje de la lengua extranjera. Texas, EEUU: Equinox.

Sevilla-Pavón, A. & J. Haba Osca (2016). “Te das cuenta de que el mundo puede ser tan distinto y similar al mismo tiempo”: Telecolaboración y desarrollo de la competencia intercultural en la educación superior. Didáctica. Lengua y Literatura 28: 263-284.

Sevilla Pavón, A. & J. Haba Osca (Coords.). (2017). Educación multidisciplinar para la igualdad de género: perspectivas sociales, filológicas y ambientales. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València.

Sevilla-Pavón, A. & J. Haba-Osca (2017). “Learning from real life and not books”: A Gamified approach to Business English task design in transatlantic telecollaboration. Ibérica 33: 235-260.

Sevilla-Pavón, A. & J. Haba-Osca (2017). Reflexiones en torno a la Educación multidisciplinar para la igualdad de género. Educación multidisciplinar para la Igualdad de Género. Perspectivas sociales, filológicas, artísticas y ambientales. Editorial Universitat Politècnica de Valencia, 3-16.

Sevilla-Pavón, A. & J. Haba Osca (IN PRESS). “Learning from real life and not books”: A gamified approach to task design in transatlantic telecollaboration. Ibérica 33.

Sevilla-Pavón, A. & T. L. Maddalena (2013). Experiencias transatlánticas de uso pedagógico del relato digital para la enseñanza de lenguas. En R. García Fernández y K. I. de Souza (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de Ciudades Creativas (pp. 971-982), Unicamp, Campinas, Brasil, 28-30 de agosto de 2013. Madrid: Bubok Publishing. ISBN: 978-84-15816-05-8.

Sevilla-Pavón, A. & T. L. Maddalena  (2015). Aprendizagem de línguas com narrativas digitais: uma experiência no ensino do inglês para fins específicos. Revista Lugares de Educação 5 (11): 255-267.

Sevilla-Pavón, A. & B. Serra-Cámara  (2013). Developing and Sharing ESP Resources: the Online Teaching Project at the UPV. Global Journal on Technology, 3, 1169-1174.

Sevilla-Pavón, A. & G. Tomazi (2015). Repensando narrativas na produção audiovisual: E roubaram a África de mim. Educação, Ciência e Cultura 20 (2): 185-193.

Sevilla-Pavón, A., J. García Laborda & A. Gimeno Sanz (2017). Actitudes de los profesores de la Comunidad Valenciana ante la tipología de ejercicios para la evaluación asistida por ordenador de las destrezas orales en la futura Prueba de Acceso a la Universidad. Revista Educação e Pesquisa: 1-22.

Sevilla-Pavón, A., A. Gimeno Sanz & A. Martínez Sáez (2016). Viabilidad de la informatización del examen lengua extranjera de las Pruebas de Acceso a la Universidad/ Feasibility of the Computerisation of the Foreign Language Test of the University Entry Exam.RED- Revista de Educación a Distancia 49 (11): 1-15.

Sevilla Pavón, A., A. Martínez Sáez & J. M. de Siqueira Rocha (2014). Student Assessment in the Online Language Learning Materials Developed and Delivered Through The InGenio System. En E. Bárcena, T. Read & J. Arús (Eds.): Languages for Specific Purposes in the Digital Era. Educational Linguistics, 19: 69-87.

Sevilla-Pavón, A., B. Serra-Cámara & A. Gimeno-Sanz (2013). Digital storytelling for ESP in Higher Education. Academic Exchange Quarterly Journal, 17/1, 151-157.

Skorczynska, H. & R. Giménez-Moreno (2014). Comunicación corporativa en Europa: la variación cultural de las intenciones comunicativas en las cartas del presidente a los accionistas. En Mª Consuelo Calafat Marzal y Mª Luisa Martí Selva [Eds.] I Jornadas de investigación de la facultad de ADE, pp. 353-364 (Valencia 7-9 de Julio 2014). Valencia: Publicaciones de la UPV [www.lalibreria.upv.es]. ISBN: 978-84-9048-277-3.

Skorczynska, H. & R. Giménez-Moreno (2014). Defining register for metaphor analysis: the case of private conversation. RaAM 2014: Researching and applying metaphor. School of Communication Science, Cagliari (20-23 June 2014).

Skorczynska, H. & R. Giménez-Moreno (2016). Variation in Letters to Shareholders from British, Polish and Spanish Companies. Journal of Intercultural Communication 40 (1).

Skorczynska, H. & R. Giménez-Moreno (IN PRESS). Analysing metaphor in the family register through sitcom scripted conversations. Journal of Metaphor and Social World. John Benjamins.

Suau-Jiménez, Francisca & Ramírez Polo, L. (In Press). How to blend language and ICT in the didactics of scientific translation.